互联网连接改变生产方式:“做到!”想用众包方式改变传统翻译的低效现状
在工业时代里,经济主体以企业为主,因此每个工人都只能在流水线发挥小小的螺丝钉的价值,而不能充分被调动自身的潜能并且通过协同来将能力最大化。但是在互联网到来之后,人与人之间通过信息形成联结,生产和协同的方式也得以重塑——“众包”/“群体创造”就是很典型的代表。
而真正将这个模式用到创业里,最近我看到的一个叫“ 做到! ”的产品算是其中之一。“做到!”是一个翻译协作的众包平台,这个平台一端对接有文书等文字翻译需求的企业,将这些资料汇聚到平台上,另一端则对接专业的全职/兼职翻译人员,让他们按自己的专业兴趣来认领相应的任务(但企业和译者相互不可见)。
“做到!”这个产品最大的价值点在于它用众包的方式大大提升了翻译的效率。在以前,如果一家国际贸易公司将文书交给翻译公司翻译,很可能会得到一个昂贵的报价,并且这家翻译公司的员工还需要几天才能完成这一项任务,造成很高的时间成本以及人力成本。而“做到!”则通过技术的方式,将企业提交的一份文件按段落打散,并随机分派给在线的译者,这些译者便可在同一时间内协同工作,大大压缩“翻译”的总体时间。
但是将同一文件分配给不同译者,如何保证翻译后的文档上下文通顺,且语言风格一致呢?具体来说,“做到!”设计了一个应对这个问题的翻译协作和审校的体系,比如当我拿到一个需要翻译的段落时,会配上前后的几个段落给我上下文的参考,同时也会将这篇文章里的一些惯用词标注出来,给翻译者一个提示,从而形成所有译者的规范统一。另外,“做到!”还有严格的经验等级体系划分,从而给不同能力级的人分配不同的任务,通常经验值较低的译者只能先做校对,当期校对准确率达到一定级别以后才可以进行文字翻译,这就同时解决了多人审校和新译者能力提升两个问题。当然最后,每个译者都会获得和翻译质量以及数量相匹配的薪酬结算。
上文中我提到了“做到!”现在比较多的是用于一些文书的翻译,但事实上这个模式有更大的想象空间——比如当这个平台的在线人数足够多效率足够高的时候,是不是就可以为跨国的IM工具提供服务,使得不同母语的人可以直接对话?包括还可以用于电商等等领域,帮助国内公司更快速地进行海外拓展。
目前和做到!类似的模式我在国内还没有看到,如果一定要说的话,Duolingo的众包翻译和做到!有一点相近,但Duolingo还是主要面向偏初级的学习者,而不是有专业翻译能力的工作人士,这一点还是挺大的差异的。
[ 36氪 原创文章,作者: 苑伶]