为翻译软件提供云端语料库支持,Tmxmall 瞄准了语言领域的大数据
当个人用户习惯了使用有道、谷歌等翻译工具满足日常的语言转化需求时,企业级的 “语言资产与管理” 却依旧是一个亟待关注的朝阳产业。由于企业级用户对翻译资料的需求大、垂直性专业要求高,一般都会将翻译业务外包给翻译公司去做,或者借助一些计算机辅助翻译软件(CAD)完成翻译,比如市面上惯用的企业服务翻译软件
SDL trados
、
Memoq
、
译马网
等。
而现在,一家名为上海一者信息科技的公司打算追溯到翻译语言的上游,其旗下推出的云端翻译记忆库 Tmxmall 能够将其中流通的语言信息通过云平台的方式重新集结、利用,现面向 CAD 厂商等 B 端用户主要推出的业务有:
语料交换 :提供包含 3000 万中英比照的句型翻译记忆库检索与共享平台,用户(企业、翻译公司)可以在公有云中上传更多翻译内容,以换取积分使用更多翻译资源。
私有云 :支持存储海量翻译记忆库,构建企业级用户私有语料库搜索引擎,帮助译者高效利用自己的记忆库,降低记忆库管理成本和利用成本,同时保护企业自身数据隐私。
在线对齐工具 :在进行语料回收工作后,Tmxmall 推出的智能在线对齐工具可以将原本杂乱的中英对照文章按照句式进行翻译文本的归类,方便后来的使用者进行调取查找。
翻译交易平台 :除了进行机器配对比照的翻译工作, Tmxmall 上还提供人工翻译员的匹配,以及翻译文本的众包编辑,而当平台上的语料资源越加充足之后,一部分稀缺的垂直领域翻译资源可以在交易平台 “语料商城” 中进行发布、检索、购买。
Tmxmall 目前通过企业私有云的搭建,以及语料商城中收取服务费来实现营收,目前平台上日均 API 查询已达十万次,语料商城中拥有 20000 余名兼职翻译员,并为 50 余家翻译公司提供了私有云解决方案,同时与北京语言大学等高校合作了语料管理系统。
不过,Tmxmall 目前还只提供语料库的相关解决方案,而具体的翻译动作还是需要与之合作的 CAD 软件进行,目前已接入 SDL Trados、memoQ、VisualTran、transmate 和译马网等主流 CAT。公司创始人兼 CEO 张井告诉 36 氪:“市面上 CAD 软件已经很多,我们再做已没有优势,而通过不断升级语料库的技术和数据,才能够形成相应的竞争壁垒。”
融资方面,目前 Tmxmall 已获得来自北京云识图信息技术有限公司的 200 万天使轮融资;团队方面, Tmxmall 共有员工 12 人,公司创始人兼 CEO 张井之前曾就职于百度钱包;CTO 陈件曾就职于华为、百度担任资深互联网架构师。
原创文章,作者:苏建勋,如若转载,请注明出处:http://36kr.com/p/5043124.html
“看完这篇还不够?如果你也在创业,并且希望自己的项目被报道,请 戳这里 告诉我们!”