初创公司Cloudwords推出统一化翻译管理系统OneTM,剔除翻译冗余并标准化译文

36氪  •  扫码分享
我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  


很多科技公司每年针对不同市场花费数百万甚至更多的钱在翻译软件,文件以及相关资料上。这类翻译工作在2011年具有310亿美元的广大市场,却一直没有实现自动化。现在,一家初创公司
\nCloudwords推出了基于云技术的统一化翻译管理系统OneTM,可以单独分离出新版本软件及相关文件中需要翻译的更新信息,剔除与原版本中相同的信息,避免翻译冗余。除此之外,Cloudwords公司也负责人工翻译之外的其他工作流程。

初创公司Cloudwords推出统一化翻译管理系统OneTM,剔除翻译冗余并标准化译文
\n首先,Cloudwords公司的OneTM服务可以剔除翻译冗余。通常情况下,当一个软件应用及文件更新时,公司会从头到尾对所有信息,而不是更新部分的信息进行翻译。但翻译市场按字付费,这样就造成了不必要的资金浪费。Cloudwords公司的OneTM服务基于MongoDB和NoSQL数据库。该服务将客户公司不同部门不同译本的数据聚合在一起,可以将新版本中的冗余信息清除,单独翻译更新部分的信息。举个例子,Kupa软件公司在翻译第一版软件时花费了4万美元,在第二版软件,他们实际的文字更新只有10%左右,借助OneTM服务他们只花费了6千美元。

Cloudwords公司这一服务的自动化又是如何实现的呢?虽然实际的翻译工作是由人来完成,但是Cloudwords公司可以处理人工翻译以外的各种前后工作,并负责数据的标准化和数据存储。从前软件公司都是通过FTP或者电子邮件来委派他们的翻译工作。假如公司希望将英文文件翻译成德法意大利三种语言,处理后返回的译本中每一句都会包含原来的英文原文,这些译本中的英文需要人工删去。现在,软件公司只要向OneTM系统上传现有文件资料(通常是XML格式),并说明翻译的目标语言,OneTM可以对返还的译本实现自动化删除原文。

目前,Cloudwords公司的竞争对手包括大型翻译聚合网站MyGengo和Smartling,以及像Lionbridge Technologies这样的大翻译公司。除了软件行业以外,Cloudwords公司也将眼光瞄准了制药业。

随意打赏

独角兽初创公司初创公司游戏初创公司招聘初创公司估值初创公司融资words
提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。