用美剧字幕来解释英语单词,人人词典却说自己并不是一款工具型产品
人人字幕组由来已久,这个由众多美剧发烧友组建起来的松散组织,内部却有着及其严格的体系,从工作分配、到时间轴制作、翻译、校对,再到管理层对风险和可执行性的把控,整个流程已经越来越流畅。人人字幕组的负责人梁良告诉 36 氪,字幕组现在有接近 300 人,其中 100 人组成的商业翻译组已经开始接受外包任务,做一些书籍、文献、短视频的翻译。
当字幕组开始考虑成立公司,进行商业化运作的时候,一个摆在他们面前的问题是,这个人力智库+双语语料库的变现出口会在哪里?众所周知的是,美剧资源一直是一个灰色地带,“字幕总能和盗版联系到一起,因此纯做字幕就是一个灰色产业链。”梁良说,中国的商业翻译力量是不足的,而字幕组已经开始尝试这方面的外包工作,未来想做成一个众包平台。
这样一来,人的作用就十分重要了,除了字幕组的 200 多人,要以什么为入口聚集足够的人群呢?字幕组最珍贵的资源就是双语语料,要充分利用它们,一个直接的方式就是打造一个教育型产品:人人词典。梁良表示,团队希望通过词典吸引更多喜欢而且擅长翻译的人,通过在社区内的不断交流、筛选,找到水平最高的那一批,成为众包平台的后备力量。
人人词典 1.0 版本的产品已经冷启动,根据他们给出的数据,词典内已经有单词 20 万、短语接近 70 万,这些内容都是网络抓取的,现在正在进行人工校对。但词典最有趣、也是最与众不同的地方,在于单词和字幕语料的结合。用户在查词时,词典会给出语料库中包含这个单词的视频片段,以及包含上下文的中英文字幕,让用户在理解单词释义的同时,学到单词的用法。
梁良介绍,人人词典内的语料只有总语料库的 1.7%,针对一些比较生僻的单词,他们会从一些公开课和 TED 中汲取资源。但是,把字幕变成学习资料是一件比较复杂的事情,这需要按照时间轴很精准地切分视频,而且要避免因为中英文翻译的差异带来的语序颠倒问题,人人词典的做法是自己开发了一个引擎,可以通过字幕定位到视频,然后自动截取。
根据人人词典提供的数据,截至上个月,词典有超过 2 万个注册用户,产品的日启动次数接近 2000。梁良介绍,2.0 版本的产品将在 12 月初上线,这个版本的单词根据托福、雅思、GRE 等考试用词做了扩充,另外还会增加翻译社区功能。但是直到 3.0 版发布,他们暂时不会通过自己的渠道做推广,前期用户主要通过自然流量积累。
既然是词典,人人词典需要考虑的问题,就是如何和有道词典、沪江小 D 词典这样的大流量入口产品区分开,尤其是在沪江和有道都在今年升级了词典产品的情况下。词典负责人之一的笪小强认为,这么多年来,大部分词典都没有太大更新,同质化严重,而且内容偏向应试,而影视字幕已经是人人词典与众不同的资源,因此人人词典不会做大篇幅的词义解析、词根词性分析、固定搭配介绍,而是直接给出实际用法。
“如果从用户角度考虑,传统词典可能吸引的是有应试需求的人,但人人词典则针对那些想学好、用好英语的人群。”梁良补充道。但最重要的是,人人词典希望通过社区功能聚集热衷翻译的人才,让他们自由讨论、分享交流、贡献智慧,因此虽然以“词典”命名,但人人词典更倾向于一个社区,而不是一个工具型的产品。
那么在“人人献力”的基础上,词典如何保持专业度呢?笪小强表示,如果能有 200 个人针对同一个单词给出翻译,用户之间自然就会互相交流,找到水准最高的那一个,另外,社区最初的用户就是字幕组的成员,经过多年的翻译积累,他们水平已经比较高,同时人人词典也请来了专业的编辑入职,和组员一起校对已有单词。
人人词典现在共有创始团队 7 人,正在进行天使轮融资,目标金额 500 万人民币。