三体翻译成英文后,你知道国外读者看完是怎么评论吗
三体自从获得雨果奖以后,迅速得到过各方面的关注,其实不仅仅是我们国内,包括国外的很多科幻爱好者也因此知道了三体的大名。
受此影响,三体的英文版销量有了不错的提升,而很多国外的科幻爱好者们在看完三体以后,对它的书评是怎么写的呢?
让我们接下来一起看一下:
Couldn't put it down. Literally. I neglected other duties for 36 hours. Excellent continuation of the story. Again, fascinating view of drivers of species survival seen through a different cultural lens, somewhat alien to my Western background. I did not expect it to follow the usual paths of English and USA scifi and it did not disappoint. Loved it.
真正的"手不释卷,爱不释手",我翘班了36个小时。比第一部还精彩,再次通过有别于我的西方背景的不同的文化透镜,以引人入胜的视角,展现族群生存的驱动力。我没有期待本作与英美科幻有雷同,本作也没有让我失望。大爱。
Unfortunately the translation jarred at times. Luckily infrequently. But not enough for me to deduct a star.
翻译不时有些毛糙。还好不算频繁,没到让我减掉一颗星的程度。
About 80% through this book (after the Battle of Darkness), I needed a nap desperately. In the nap, I dreamed extremely troubling dreams, filled with the feeling of despair and the knowledge that humanity would die. Just felt like explaining the mood this book left me in for the most part: an overwhelming tension that every single human will perish, first in spirit, then in body. Thanks for that, Mr. Liu!
在本书的80%处(黑暗战役之后),我非常疲惫急需打个盹。睡梦里,我做了个十分烦心的梦,梦里充斥着绝望感以及人类要完的认知,让我只想一吐本书带给我的主要感受:一种压倒一切的焦虑感,每个人类都将凋零,先是灵魂,再是肉体。谢你一家门,刘先森!
Bought on Day 1 and finished on Day 3. It was a fantastic Sci-fi reading experience from beginning right to end. You just couldn't stop feeling surprised and stunned all the time, by those choices and decisions, regardless they matter or not, made by the characters. The unthinkable scope of the plot and sceneries just repeatedly stroke your imagination and nerves like. Twists and turns in both large and small scale are blended in the whole logical storyline, so it turns out to be more like a mind-bending blockbuster movie.
第一天就买了,第三天读完。从头到尾都是奇妙的科幻阅读体验。你会一直被书中角色作出的无论正确与否的选择和决定而震惊到。难以置信范畴的剧情和场景,不断地敲击你的想象和神经。大大小小的曲折逆转剧情编排进逻辑缜密的故事线,就像是一部深奥的电影大片。
For your own sakes, read it yourselves.
为了你们好,自个儿看去吧。
Absolutely a fantastic story. Immensely imaginative. Especially love the author's deep thoughts on combining sociology and science, and his vivid presentation of the doom's day scenes. Put it on a very short list of my best sci-fi readings so far. Highly recommended. Already pre-ordered the final installation of the trilogy.
绝对的巨作,宽广的想象。尤其喜爱作者将社会学和科学结合到一起的深思熟虑,以及他将末世场景的生动展现。我将其列入我的最佳科幻的的屈指可数的名单。强烈推荐,已经预购三部曲的最后一部。
Absolutely loved both books, the dark forest perhaps even more than 3 body - one of the best modern sf reads out there, I'd give it 6 stars if I could :)
完全喜爱这两本书,《黑暗森林》或许比《三体》还更好,《三体》已经是现代科幻最佳之一。可以的话我想给6星。
Liu postulates that humanity will struggleto put forth a united front against the aliens, even faced with annihilation infour centuries. This makes perfect sense from a psychological point of view:how many of us put off tomorrow what could be done today, like my daughterwatching YouTube when she should be studying, or humanity using up fossil fuelsand resources without concern for the next generation? Then imagine that 16generations will go by before the Trisolarans will come to Earth andexterminate us like bugs. Why bother worrying at all? And certainly much ofhumanity does respond this way.
大刘假定人类很困难地组成统一战线对抗外星人,即使面临400年后的灭亡。这从心理学角度来看非常合情合理,我们中间有多少人把本可"今日毕"的事拖延至明日,比如我女儿在本该学习的时候看油土鳖,又比如人类根本不考虑后世子孙而把化石燃料和其他资源消耗殆尽。再想象一下还要18代,三体人才会来到地球把我们像虫子一样灭掉,何必操心呢。肯定一大部分人会这样反应。
As with The Three-Body Problem, I thought The Dark Forest was filled with neat ideas and clunky characterization, and the first two-thirds of the book were somewhat slow-going but the pyrotechnics of the final third made up for it. I listened to the audiobook narrated by P.J.Ochlan, and he did a good job including pronunciation of the Chinese names, though I still have trouble keeping them straight in my head without seeingthem on the page. This book was translated by Joel Martinsen, and I believe hedid a good job, as did Ken Liu for the first book. I don't think the charactersare wooden because of the translation — that lies with the author, and I thinkhis strength is more in ideas and extrapolation, so I am willing to overlookthat. In fact, what Western readers expect from characters may be differentfrom Chinese readers, so it's tough to say. In any case, I still am keen to seewhat he can do in the trilogy's finale, Death's End.
与《三体》一样,我认为《黑暗森林》充满了很棒的想法和笨拙的人物塑造。本书的前三分之二显得迟缓,但最后三分之一的绚烂作出了弥补。我听了由P.J. Ochlan朗读的有声读物,非常好,连中文名字的发音都很棒,但不看着书的话我很难把中文名字记住。本书由乔Martinsen翻译,我认为他翻的很好,不亚于刘Ken翻的第一部。我不认为人物角色显得很木是译者的原因,应该归罪于作者本人,他的强项在于想法和推论,所以我愿意忽略人物的不足。事实上,西方读者期望的人物角色可能与中国读者期望的不同,很难说。无论如何,我都期待作者在三部曲最后一部《死神永生》的表现。
I truly believe that the two novels gonicely with each other, and now, I'm even more excited to read the third, butnow my expectations have been adjusted away from epic space craziness into thetrue beginnings of real communication and discovery. Again, shall we go overthe dichotomies of faith and despair? I thought not. :)
我真的认为这两本书交相辉映,让我更加想要读第三部,但现在我的期待从史诗般的太空狂潮转向了真正的交流和探索之始。我们能否跨越信念与绝望的对立吗?我认为不能(笑)。
It's a very thoughtful novel. I recommendit to everyone who loved the Three Body Problem with the caveat that you ought to expect a grand social and strategic battle of wits that showcases an understated and lazy hero who's only claim to fame is a deeper understanding ofthe stakes and the will to keep his mouth very tightly shut. (That part wasvery satisfying.)
这是本很有思想的小说,我向每一个喜爱《三体》的人推荐本书。预先声明,你该期待一场盛大的社会与策略的智战,展示了一位低调懒散的主人公,他成名的唯一原因是他充分了解自己守口如瓶的意志品质和利害关系。(这部分很令人满足。)
Geeker说
“消灭人类暴政,世界属于三体”
关注我们的微博:@极客视界V 关注我们的微信号:Geekview