人人影视等关停背后的整顿风暴

我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  

“坏消息”再一次敲门,主角是人人影视。11月21日,不少用户在微博上反映人人影视网站一直处于无法访问的状态。一天后,人人影视发布公告称正在清理内容,感谢大家厚爱与支持。

预兆早已出现。一个月前,人人影视字幕站官方在一条很快删除的微博中称,由于受到版权压力,人人影视网站将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。声明主要缘于美国电影协会公布的一份全球范围内的音像盗版调查报告,该报告直接点名人人影视存在版权问题。

近几年,我国视频版权的整治一直在继续。然而对于一些历经风波“老牌”网站,背后的原因有可能更加复杂。例如,此间微博有消息称此次人人影视调整与字幕有关,并放出版权局查封服务器的照片。然而无论何种猜测目前都无法得到证实。

不过显而易见的事实是,受到波及到的并不止人人影视一家。同期,射手网等几家提供海外影视剧中文字幕的网站,也遭遇关停的处理。

屡屡关停

事实上,这并不是人人影视首次无法访问。四年前,人人影视就一度关停。

2009年底广电总局展开一轮盗版网站清理行动。在这次行动中,提供BT搜索、BT影视下载索引服务为主的网站BTChina因为没有广电总局颁发的《信息网络传播视听节目许可证》而被关闭。当年的这场行动中,被关闭的违法违规视听节目网站达到450多家。

如此压力下,国内不少视频分享和下载网站开始转型。那时人人影视在公告中称,“网站不会关闭,从一开始我们就没想过要搞视频资源,从一开始都是单纯的制作字幕”。彼时,人人影视在临时网页中开始向网友筹资捐款。之后,网站慢慢恢复并继续提供下载链接。

人人影视的又一次暂时关站是在2013年世界产权日到来之际。

当时其官方微博中写道:“大家要养成会自己外挂字幕观看海外影视的习惯了。人人影视逐步关闭资源下载,但是外挂字幕下载和影视介绍还会继续的,当然字幕组翻译字幕肯定是得继续的。我们以后会逐步引导大家去一些优秀的海外片源站下载片源”。

那次关站,被认为是受到了思路网查封的波及。当时,号称中国最大数字高清门户的思路网遭查封,管理团队被警方抓获,这也被描述为“中国版权第一案”。同时,国内影视分享网站CHDBits、CNHD及TTG论坛也基本在同一时间内关闭。

今年5月,人人影视又出现了无法访问的状况,这一次人人影视官方并未进行解释,仅在网页上推荐用户访问一些其他具有美剧资源的视频网站。

版权紧箍

无疑,多次深陷关闭风波的人人影视和版权纠纷存在无法撇清的关系。尽管人人影视时刻标榜“字幕组由网络爱好者自发组成,不以盈利为目的,加入仅凭个人兴趣爱好,没有任何金钱实质回报”的重要声明,但依旧被看作是盗版的来源。

人人影视起初是一个网络翻译爱好者组织,专事译制海外影视字幕,通过网络免费发布的字幕组网站。2004年,人人影视的创始人小鬼神组成制作小组,一集美剧由6个人共同完成翻译工作,两小时后再分别发给校对进行纠正,统一语言风格后汇总一份传给后期压制。

目前,人人影视可以同时连载70部美剧,累计翻译数量已经超过130部。其中流量大都来源于美剧,而美剧在中国观众群中不断爆红的背后也离不开人人影视等字幕网站。

然而从网上下载观看的生活大爆炸、傲骨贤妻等热播美剧,显然是没有版权的内容。人人影视等字幕网站一直游走在字幕和影视资源下载的灰色空间。

在视频网站的发展历程中,盗版问题一直悬而未决。行业发展初期,盗版还一度成为主流视频网站“低成本获取用户”最直接的手段。近几年,国内正版环境已经有所改善。一些大型视频网站,愿意花大价钱购买版权,提供国内以及海外正版影视剧。

而且,业内规范知识产权的呼声也越来越高,政府不断加强针对网络视频盗版现象的打击力度,2012年3月《中华人民共和国著作权法(修改草案)》进行修改将盗版赔偿金额从50万元提升至100万元。2013年开始,用户量巨大的大型网络视频公司被要求删除无版权的内容。

还有消息显示,广电总局即将出台新的境外剧的管理政策。

对视频网站引进境外剧的情况,新政策将实行更加严格的限制。新政策要求,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧,必须依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》,整季内容必须先审再播,未取得许可证的境外影视剧一律不得上网播放。

能打侧边球的空间越来越小。即便租用国外服务器运营,被处理的可能性也会增加。就连谷歌这样的互联网巨头也数度遭到美国电影协会抨击,指责其“屏蔽盗版网站和下载链接的力度严重不足”。无论如何人人影视转型的压力巨大。

字幕风波

然而在版权问题背后,字幕组是另一条隐线。

在海外剧“渗透”国内观众的路线图中,字幕组的作用无可替代。对于大多数用户来说,没有字幕组提供的翻译版字幕,一部海外剧可能变得毫无意义。美剧从小众走向主流的过程中,字幕组网站也随之一并发展壮大。因而对于射手网、人人影视网站关闭的消息,不少网友表现很伤感。

射手网站长沈晟在2010的一个访谈中提到国内字幕界的状况时说,官方的字幕翻译仍然由大的翻译公司和半官方的译制片厂把持。至于说民间字幕,大部分是各个影视爱好论坛的网友自发的组织起来,一起为自己喜爱的片子翻译字幕,之后分享给所有有共同爱好的朋友。

这里仍然有版权问题,即便义务翻译了字幕,但这个劳动成果的版权仍属原作。

所以,对于依靠字幕组网站翻译的国外影视剧,是到了说再见的时候吗?或是如同一位网友所说:现在正在追的美剧还有好几部,接下来的更新难道要靠恶补英语了么?

对此也有乐观的网友直言,并非关了射手网、人人影视等网站,他们便看不了外国电影。对于翻译爱好者来说,也并非离了射手网、人人影视等网站,他们就找不到发表的地方。即便是人人影视,也没有宣布停止字幕制作,只是不再提供海外片源下载。

如同人人影视字幕组的骨头所说,有需求就有市场。

真正想从根本上改变一种业态,远非单纯的一刀切可以做到。以后民间的字幕组何去何从不好预测,可以预见的是,在经历版权维护的寒冬之后,国内影视作品行业规则或将进一步完善,前提是:更多优质作品能以更合法、正规的身份及时出现在网友面前。

文/特约作者 婧科技

本文被转载1次

首发媒体 DoNews-互联网 | 转发媒体

随意打赏

提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。