好家伙 看完苹果的文案 我直呼好家伙

砍柴网  •  扫码分享
我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  

来源:差评

不知道大家昨天有没有看到 罗永浩吐槽 苹果 文案的微博

好家伙 看完苹果的文案 我直呼好家伙

事情是这样的,苹果官方推送了一篇文章,简单介绍了 一些 iOS 15 的新功能。

本来嘛介绍功能很正常,只不过这当中用了一些比较 接地气的网络流行语。

什么“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ”。

可能是这股味把罗永浩冲到了, 你这么大 科技 公司搞这个 文案 , 属实不太行,忍不住说了一句“ 没文化 ”。

最骚的是,罗老师还特意模仿苹果的语句吐槽了它:  没文化,真是没文化。

别的先不说,这波在网友眼里,就是 CE0 亲自指导子公司的宣传工作,没什么不妥。。

有的人可能不同意,苹果文案经常都是被各大企业参考的, 这波指导不应该。

是的,苹果的确有一些非常惊艳的文案,让大家看一眼就能记住。

比如 iPad Pro(2020):  你的下一台电脑,何必是电脑

从这句话不难看出 iPad Pro 有着强劲的配置,也能感受到苹果意图把 iPad Pro 打造成替代电脑的产品。

好家伙 看完苹果的文案 我直呼好家伙

还有 Apple Pay 的文案:  有钱没有包 。让大家一眼就知道,这是一个电子钱包。

好家伙 看完苹果的文案 我直呼好家伙

可惜小辣椒只有包没有钱。

还有今年 iPad mini,宣传标语是  小写的大。

小辣椒猜测这个意思应该是相对于 手机 有着大屏的体验,相对于 iPad 又拥有小屏的优势 。

上面这些苹果文案都挺好的,非常有创意。

但我还是认为罗老师这波指导没什么大毛病,因为近几年确实有不少 苹果文案 让人不适。

不过不至于罗永浩口中“ 没文化 ”,我觉得算“ 不上心 ”。

就比如小辣椒在官网上 随便找了 iPad 功能介绍页面,把中英文案一对比,发现中文确实有点拉胯。。

比如 Macbook Air 中文宣传语是“  实力,来得轻巧  ”, 挺中规中矩。

但是你要看到它的英文版本“  Power. It’s in the Air.  ”就会发现非常精妙。

I t’s in the Ai r 既能直译为无处不在,而且里面的 Air 还代表 MacBook Air 这台机器。

再比如介绍 FaceTime 时候,英文文案是:  Go limitless ( 无限 )  with wireless ( 无线 ).

就算不懂英语,你也能看出前半句和后半句 less 单押,读起来朗朗上口。

但是大陆版本的翻译是:  无线连接,跟你四处走 。。

你说没押韵也算了,字数也不同,整句话就挺平平无奇的。。

同样, 介绍手写功能的英文文案是:  Write it down. Type it up .

一句极其对称的文案,并且 down 和 up 还是一对反义词。就算直译下来也很漂亮:写下来,打上去。

但是大陆版本这边翻译是:  手写打字,两不误 。。

是不是感觉用了咱们的俗语了,有点怪。。

毕竟是一个高科技产品公司,突然用俗语表达功能,就让人感觉挺难受的。。

但你别说,苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句。。

比如关于 iPhone 11 Pro 续航的宣传标语。

英文原版是:  Another hour of battery life would be great. Here’s five.

这句话直译就是:多 1 小时续航肯定很棒,喏,我们给你 5 小时。

但是大陆版本翻译就成了:  想要多一小时的续航?给你五小时,   拿走不谢。

是,“ 拿走不谢 ”是大家平时回帖时挺爱用的话。。

你作为一家国外公司也在用的话,确实能拉进用户距离,但小辣椒总觉得挺怪的。。

同样,iPhone 13 Pro 的英文宣传语是:  Oh. So. Pro.

中国香港的版本是:  非常。Pro。 中国台湾的是:  就。很。Pro。 ( 诶,这个不错哦 )。

但是大陆版本画风一转:  强得很 。。

不知道这句话大伙读出来,有没有感觉是村口小卖部老板说的话。。

除此之外,还有文章开头罗永浩吐槽的“ 好家伙 ”,“ 拿捏住了 ”。

这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起,就非常别扭。

这就好比大都市繁华地段,你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服。

这时走来一个魔鬼身材的美女导购员,结果开口就是一股碴子味的方言:“ 老弟,瞅啥呢。”

这是能拉进距离,但味道太冲了。

不仅是喜欢用接地气文案,苹果文案还大量 运用了重复、双关、顶针等修辞手法。

简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词,这些词还可能同时带了两种意思。。

只不过有时候,这些强行用修辞手法的文案,真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅。。

小辣椒举几个最经典例子,给大伙儿感受下。

前几年有次母亲节 iPad 的宣传语是:  让妈妈开心的礼物,开了又开

这句话从字面上读,就是这个礼物可以让妈妈很开心,她开了又开。

小辣椒推测苹果这么写,就是用了双关修辞手法。“ 开了又开 ”里面的“ 开 ”既是开礼物的开,也是开心的“ 开 ”。

表达妈妈开了又开,开了又开心嘛。

但是这种有点强行为了双关的写作方式,就很怪啊,哪有人说话这么说的 。

再比如,信息的宣传标语是:  真的笑,笑出声。

我直接一个大写的

小辣椒看到这句话时候,心路历程首先是:我不懂,但我大受震撼。

然后确实是:真的笑,还笑出声了。。

当然了,最经典的还是 iPhone 6 那一句:  比更大还更大

要知道英文版本是  bigger than bigger ,这就完全直译过来了。。

广告文案确实不用被老师打√打×,但也不必这么不用心。

小辣椒研究了一波,发现苹果英文宣传语都还挺稳定的,但是咱们这边水平飘忽不定。

猜测宣传语最先有英语版本,其它地区按照英语翻译。

但关键是这中文翻译有时候信达雅,有时候却像翻译界的泥石流,让人难受。。

不过很奇怪的是,这些难受的文案反而很多人都能记得住。

我们来回忆一下,刚才小辣椒举例的几个标语:iPhone 13 Pro 是___,iPad 母亲节宣传语是__。

相信大部分人都还记得,对吧。。

所以有没有这么一种可能,我们吐槽苹果文案只是 第一层,但苹果可能在第五层。

尽管他的文案让你尴尬让你难受,但是大家记住了,还讨论了,那他的宣传目的也达到了。。

所以,还是那一句:苹果不愧是苹果。。

撰文:  刺猬  编辑: 面线 & 小鑫鑫

随意打赏

提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。