5G时代 传神语联助力中国优秀文化走出 “国际范儿”
5G时代,伴随音视频信息传播量的剧增以及音视频多语化需求的增长,对音视频多语化翻译需求增长迅速,对时效性、产能、准确性等提出更高要求。此外,由于未来 媒体 流输入将更多地直接以音频、视频输入的方式进行,取代文本输入的形式。因此,对音视频翻译工具延长生产链条,具备音视频预处理、音频转化文本等能力成为语言服务业的发展要求。
基于此背景,传神语联研发了“国际影视文化译制服务平台”,多次成功入选由商务部、中央宣传部、财政部、文化和旅游部、广电总局五部委组织认定的“国家文化出口重点项目”。
传统处理自动化程度低 行业呼唤快速、规模化平台
传统音视频翻译流程在预处理、内容生产等环节自动化程度较低,例如字幕轴微调等环节仍需依赖人工参与;另外目前音视频媒体流输入后翻译的转化损失率大,需要人工质控,产能较低;同时,现阶段音视频翻译能力也无法满足实时类翻译需求。因此,音视频多语服务领域需要可以提供快速、规模化、精准翻译的工具或平台。
传神语联经过多年在语言服务行业的深耕,在国际影视译制、音视频翻译领域积累了丰富的项目经验,翻译时长及客户积累,能够精准把握音视频领域市场动态和客户需求。语联网公司拟发挥自身语言服务能力优势,依托人工智能、5G等新技术发展,拟抓住当下信息量剧增的音视频多语化市场需求,打造音视频多语自动化输出平台,提升企业核心竞争力。
传神语联推出 国际 影视文化译制服务平台
国际影视文化译制服务平台是依托传神语联强大的翻译服务能力,采用云计算技术融合在线视频处理技术搭建的综合性的影视译制服务平台。
通过 互联网 整合影视译制技术,采用全自动译制流程、远程定点投送和视频编译众包协同等新型生产模式,形成影视文化节目译制和审校载体。以联合国六种工作语言(汉语、英语、法语、俄罗斯语、阿拉伯语、西班牙语)为核心,充分发挥云计算技术在影视译制服务中作用,根据市场实际需要深入完善平台功能和服务;聚集更多优秀在线译制团队、机构和个人,不断提升平台译制产能,形成以母语审校为核心的质量控制体系,从而构建平台质量稳定、服务快捷的影视译制服务机制。
自项目平台2012年投入使用以来,经过持续研发和技术改造升级,已成为公司及传神集团母公司所有影视译制业务的核心载体和处理平台,年均译制产能达到1万小时。
随着5G技术的应用和普及,以及人工智能技术的成熟和发展,改平台已在2020年正式启动全新一轮的底层技术升级工程,通过音视频多语自动化译制技术及人机共译技术构筑全新技术架构的平台运营体系,以满足当下信息量剧增的音视频多语化市场需求。
未来,传神语联还将人工智能技术赋能音视频翻译全流程,可以实现音频及视频文件的自动处理、自动剪辑、音频自动化抽取文本、机器翻译矩阵的智能调用、自动嵌入字幕、自动语音轨生成、最终自动合并输出结果文件等,用于“音视频翻译”、“同声传译”、“同画传译”、“直播类实时翻译”等场景,进一步助力中华优秀文化海外传播的步伐。