优质的游戏本地化:从小调查到大规模研究
All Correct Games 是俄罗斯翻译联盟的准成员以及全球化和本地化协会(GALA)成员。All Correct 董事长 Demid Tishin 是IGDA 游戏 开发者协会的成员。自2013 年以来,All Correct 就被 CSA 机构列为东欧前20 家最大的翻译公司。
一切从大约两年前开始,当时我们发起了对俄罗斯游戏玩家的第一次调查。我们开展这次调查的目的,是确定哪些本地化问题需要首先处理。在我们的研究过程中,一些游戏开发商也对该项目感兴趣并选择参与,所以我们组织了一个工作小组,现在包括几个主要的游戏开发商,如任天堂、Ubisoft,EA,Wooga,索尼,Zynga 和Bigpoint。今年我们也首次针对中国玩家开展了调查,并得到了一些非常有趣的结果。
为何选择中国?
据statista.com 数据门户网站的数据显示,2016 年中国游戏公司的收入高达107 亿美元。这个数字仅次于美国(116 亿美元)。不过,由于平均年增长率较高,预计2018 年中国市场的总体规模将超过美国。
在对这一数据和其他数据进行分析之后,我们决定将重点放在最具增长性、也最难以触及的游戏市场之一,以确定我们对于某些游戏本地化问题的观点的异同。
我们的受访者是谁?
我们收到4,573 份来自俄罗斯受访者的回复,男女比例为66.18% 比33.82%,而中国玩家回复人数为3,099 人,男女比例为82.3% 比17.7%。尽管如此,女性占中国总人口的大约48%,而几乎占俄罗斯人口的50%。
在年龄层上,18-25 岁的受访者在中国最为普遍,而在俄罗斯,大部分回应者的年龄在18 岁以下。
我们很高兴地得知,大约40-50% 的受访者每周至少花费十个小时玩电子游戏,这意味着他们的回复具有统计意义。
调查还显示,大多数俄罗斯和中国玩家都喜欢在PC 上玩游戏(占比分别为86% 和55%)。移动平台在俄罗斯位居第二,家用机仅列第三,而在中国情况则相反。
下一个问题帮助我们了解受访者的英语语言能力。调查显示,近30% 的中国玩家声称英文很好(中级或高级水平),而只有10% 的俄罗斯玩家能够自称拥有出色的英语水平。
本地化水平
游戏的原始版本和本地化版本之间的选择,取决于玩家的英语语言技能。只有5% 的俄罗斯玩家更喜欢用英文玩游戏,而对于中国玩家来说,这个数字为30%。
在向俄罗斯和中国玩家提出了他们对本地化的喜好程度的相似问题之后,我们确定大多数玩家(两国皆是)都喜欢完全的本地化。
令我们惊讶的是,第一次调查的结果显示,绝大多数俄罗斯玩家会阅读他们在玩游戏时遇到的所有文字。而这对中国玩家来说不太重要——58% 的玩家承认他们跳过文字,游戏对他们来说更重要。
文化特征
这一点可以作为“完美是优秀之敌”这句格言的例证。完全修改所有图形元素和文化特点并不总是得到玩家的认可,调查结果证实了这一假设。中国和俄罗斯玩家都表示,更好的方式是仅修改游戏的关键特征,或那些可能对目标国家的玩家带来负面反应的特征。
文本分析
我们决定找出哪些类型的错误特别妨碍玩家,并对其享受本地化游戏产生不利的影响。有趣的是,玩家的意见与我们的观点有相当大的差异。例如,在All Correct,我们认为语法或拼写错误,以及术语的不一致是关键缺陷。
虽然俄罗斯玩家确实会注意到这些错误,但是他们仍将继续玩本地化版本。那么什么可能导致他们切换到原始版本?未翻译的文本、不准确的翻译,以及翻译风格不当。顺便,最后一点是很难客观衡量和判断的。
中国玩家对调查中列出的所有错误的宽容度较低。对他们而言最重要的错误是缺乏审查、风格不当,以及使用非标准缩写词和难以辨认的字体。
中国:
俄罗斯:
俄罗斯和中国玩家对于游戏文本中的脏话的意见不同。中国玩家似乎认为,不应该在游戏中使用令人反感的话。
俄罗斯的受访者表示,脏话不应该被粉饰,特别是如果它原本就存在。这种不同态度的原因可能在于俄罗斯文化受西方的影响更为深刻,所以俄罗斯玩家更容忍游戏中的污言秽语和表达方式。对于具有纯粹的亚洲的文化遗产的中国,则不能这样表达。
调查还显示,两个游戏市场的受访者都愿意向开发者提供反馈意见,特别是指出他们遇到的错误。不过,有些受访者根本不知道该怎么进行反馈。
配音
有趣的是,大多数中国受访者比起汉语,更喜欢英语的声音表演(约74%),而俄罗斯玩家更喜欢用母语(约70%)。
俄罗斯玩家对不自然的语调和选择不当的配音演员最为气恼。与此同时,他们并不关心演员的名气,也不介意俄罗斯演员的声音与原始演员之间不太完美的匹配。
中国玩家对于几乎各个方面都有更负面的反应。他们最不喜欢的是无法切换到游戏的原始版本,并且一直听到同样过于熟悉的声音演员。
中国:
俄罗斯:
有一点非常有趣,对于本地化配音的成功与失败,不同的玩家举出了同样的游戏为例。真是各有所好!
但如果游戏不成功怎么办?
设计下列问题是为了了解玩家对游戏本地化处理的优秀程度的反应。
根据回复,糟糕的翻译会影响开发者的声誉。中国和俄罗斯玩家将停止从该开发商那里购买游戏,并在 社交 网络和他们的朋友之间分享他们的负面意见。这意味着仅仅一个本地化情况糟糕的游戏就可能对游戏开发者的形象——以及财务上的成功——产生负面影响。
也有好消息。如果游戏本地化处理得很好,俄罗斯和中国玩家都愿意支持开发者。他们会从他们那里买更多的游戏,并在不同的来源上分享他们的正面观点。在这方面,俄罗斯选手比中国选手更积极。
我们可以看到,两个市场的玩家都准备好为针对他们的母语进行了本地化的游戏支付更多,而非玩原始语言的游戏。此外,57.2% 的俄罗斯受访者和58.9% 的中国受访者愿意为重新发布的更高质量的本地化游戏支付更多代价。
是否应该认识我们的英雄?
游戏开发者通常不会在游戏制作人员中提及翻译和本地化公司的名称。我们决定问我们的玩家这是否公平。
中国和俄罗斯的大多数受访者认为应该在制作人员中提及翻译游戏的专家,我们深表同意。
假设
我们使用从中国玩家的回答中获得的数据对一些假设进行了验证。我们在此分享这些假设。
*花较少时间玩游戏的用户(休闲玩家)对错误更能容忍。
这一假设是错误的。玩家对错误的态度并不取决于他们花费多少时间玩游戏。
*年轻玩家更能容忍本地化错误。
仍是错误假设。玩家的年龄与他们对错误的态度没有联系。
*具有较高英语水平的玩家更喜欢玩原版。
这个假设得到了证实。对我们来说,这是把游戏的本地化版本做得超越原版的原因。
*女性对在游戏中被如何称呼更为敏感,特别是当玩家被称呼为男性时。
令人惊讶的是,我们的调查结果显示,这一假设是不正确的。男人和女人都不喜欢被错误的性别所称呼。
结论
我们得到的数据可能有助于游戏发行商和开发人员改善他们对目标受众需求的理解。这些信息在规划本地化项目时也可能会派上用场,它们提供了对几个重要的本地化相关主题的见解,包括玩家社区所偏好的本地化范围、对文化改编的态度、玩家对本地化错误的严重性的理解、以及社区对本地化正面或负面感受的后果。
在不久的将来,我们计划选择新的游戏市场进行进一步的研究,并对某些方面及有争议的问题进行更详细的研究。
然而,即使现在也可以提出几个步骤,以帮助本地化公司和游戏开发者生产高质量的本地化产品。
创建本地化规范
在项目规范中定义语言风格和游戏起源至关重要。了解游戏开发者的灵感来源可以让我们更准确地传达他们预期的气氛。
合理的期限
与在紧迫的期限下工作相比,本地化流程的正确规划可以提供更好的质量。我们完成任务的时间越多,就越能够关注项目的所有细节。
参考资料
有关该项目的任何信息都是有帮助的。角色描述、物品图像、词汇表、游戏版本、启发了开发人员的电影和书籍——所有这些在进行翻译时都是非常宝贵的。
持续合作
我们特别注意确保与客户的有效沟通。我们获得所有必要的信息的速度越快,在测试阶段产生的不准确和更正就越少。
为游戏做好本地化准备
我们建议在游戏早期开发过程中就允许使用各种字体、宽文本框和标签,为各种语法形式做好准备。
【来源:凤凰网游戏】