笔译研究生牵手传神云译客开启专业翻译之旅
王余辉,英中笔译专业翻译,从小研读许渊冲等老一辈翻译家的作品,崇拜之至,励志成为万千“语言搬运工”中的一员。研究生在读期间就开始不断接活儿,用实战翻译打磨自己。
两年前与传神云译客(更名前名称:火云译客)不期而遇,两年后王余辉“携手”传神云译客正式踏上专业翻译之旅,翻译成效快速提升,用他的话说:“初出茅庐,译客相伴,逐见进境”。
2015 年初相见
2017 年再相逢 三大特性抢眼
二零一五年十月末,鹅毛大雪已为江城--吉林披上银装。独坐窗前,瞥一眼外面的大雪中,三三两两行人踉跄进出教室。王余辉已经着手翻译了近三个小时,想想距交稿期时日不多,他心中油然而生出莫名的抓狂感。后来室友卢奇意外发现的一款免费协作翻译软件——云译客,让他立马松了一口气,并从此与传神云译客结下缘分。
当时的云译客还未更名,名曰:火云译客。王余辉听到室友说“火云”二字,他自然联想到周星驰拍摄的一部电影《功夫》,里面有个厉害人物--火云邪神。在亲手使用一次火云译客之后,他感觉“快,准,狠”三大特性在翻译软件中是非常抢眼的。之后不到一周,王余辉便如期交稿。
由于考研,大量时间投入到复习中,没再接翻译任务,于是就与云译客失去了联系。再见云译客已是在武汉。2017年10月27日下午,在老师的安排下,研究生班一行二十几人来到了光谷软件园中路4号E2栋五楼,开启了传神语联网(云译客研发与运营总公司)之旅。
云译客3大特点6大功能
攻克专业难题
“大数据时代,用户体验是思考行业发展趋向的基本出发点,也是打破行业制约瓶颈的最佳突破口。具体而言,翻译行业主要有传统翻译、机器翻译、在线人工翻译等众多模式。传统翻译在翻译行业的普遍问题就是关于速度、成本、便利性的问题,也就是人性化体验。其固有的传统机制已无法适应当今 互联网 时代潮流。”这是云译客开发人员答记者问时的回答,也是王余辉首次感受行业正在发生巨大变化。
在这样的大环境下,王余辉更加重视协作翻译,在云译客的帮助下不断提升自我翻译能力。开学后,汪桂芬教授给大家布置的是一篇关于医学翻译的文章,这对于外专业的学生来说翻译起来不仅速度慢,而且质量不也能保证。于是,运用云译客的多人协作&译客组功能,较快,较准地完成了任务。云译客多人协作&译客组具有三大特性和六大功能,“快、准、狠”三大特性在六大功能中被显现无疑:
1.“快”,即无论是句翻,还是段翻,点击机器翻译基本都是迅速译出。主要原因还是云译客强大的云术语库功能,这好比人的大脑早早的存储了不会遗忘的记忆,随用随调。
2.“准”,即翻译准确少误。必经是机器翻译,不能按照人的思维走,但是行业术语只要在之前添加语料库,术语库内,都会准确译出。而且译者还可以自行添加术语保存,在以后类似语篇翻译时会优先提示。
3.“狠”,即译出语地道,当然这基于提前添加的术语库,语料库。
4.小组间可以随时在聊天窗口讨论翻译问题。小组翻译最大的特点能够通过建立术语库,添加术语,共享同意翻译任务中出现的术语,从而大大提升了翻译效率。
5.云译客一大特色是可以在线翻译。顾名思义就是即使出行没带电脑,用其他未安装云译客的电脑只要能登录网页就可以完成在线翻译。
云译客不仅做到了术语、语料、稿件的云端同步,自动文档提取、术语批注等功能,同时还加入了本地稿件搜索、谷歌搜索选项,让译员得到一站式的搜索结果,大大提升了文档的翻译速度,而且不用担心翻译漏批不统一,翻译界面整洁。
以上所说的只是多人协作&译客组功能,其他功能只有试了方知其魅力所在。正如翻译界大咖,美国翻译家奈达,在翻译《圣经》时曾提出了翻译过程的基本程序:(1)不合适的翻译程序;(2)译前准备;(3)翻译小组的结构;(4)审稿结构;(5)辅助人员;(6)翻译程序;(7)对译文进行检验;(8)校对清样等。而这些与翻译有关的步骤,云译客都能够实现。工欲善其事,必先利其器。对于译者来说,云译客堪称一款既顺手又完全免费的“翻译利器”。
“诲人不倦,循循善诱”
客服高质服务为云译客加分
想必很多人都经历过这样的场景:在网上花钱买东西时碰到过出语伤人的客服、接听过销售狂轰乱炸式推销产品的电话......而云译客客服服务并不这样,当有人向云译客小五、小七、小九、小十一、小十三和老秘书咨询使用问题时,往往得到的答案不仅仅只是软件使用难题,还有各种翻译类科普知识。王余辉就是在这种“诲人不倦,循循善诱”的温暖对话中不断提升体验好感,并增加自知识量的。此后,这款免费面向大众的软件已经成为王余辉首选的翻译软件。
云译客是由传神语联网开发知识型 社交 和人机共译的翻译应用,不仅加强了译员之间的交流,还为其搭建了平台,创建了组织,大量译员的加入极大程度地丰富了云译客术语、语料库。大浪淘沙,随着时间的推移,相信云译客会在众多类似软件中脱颖而出。