笔译研究生为你详解传神云译客协作翻译6大功能
我是王余辉,是万千“语言搬运工”中的一员,主要从事英中笔译翻译,研究生在读期间就开始不断接活儿,用实战翻译打磨自己。期间,也不断尝试过多款协作翻译软件,但效果并不是很理想。2015年与传神云译客相遇之后,发现其六大功能完全能够满足翻译需求。
“大数据时代,用户体验是思考行业发展趋向的基本出发点,也是打破行业制约瓶颈的最佳突破口。具体而言,翻译行业主要有传统翻译、机器翻译、在线人工翻译等众多模式。传统翻译在翻译行业的普遍问题就是关于速度、成本、便利性的问题,也就是人性化体验。其固有的传统机制已无法适应当今 互联网 时代潮流。”这是云译客开发人员答记者问时的回答。分析的很到位,其他的不说,就关于速度、便利性而言,我深有感触。
开学后,汪桂芬教授给研究生班布置的是一篇关于医学翻译的文章,这对于我们外专业的学生来说翻译起来不仅速度慢,而且质量不也能保证。于是体验了云译客的多人协作&译客组功能,较快,较准地完成了任务。就多人协作&译客组功能总结特点如下:
“快”,即无论是句翻,还是段翻,点击机器翻译基本都是迅速译出。我想主要原因还是云译客强大的云术语库功能,这好比人的大脑早早的存储了不会遗忘的记忆,随用随调。
2.“准”,即翻译准确少误。必经是机器翻译,不能按照人的思维走,但是行业术语只要在之前添加语料库,术语库内,都会准确译出。而且我们译者还可以自行添加术语保存,在以后类似语篇翻译时会优先提示。
3.“狠”,即译出语地道,当然这基于提前添加的术语库,语料库。
4.小组间可以随时在聊天窗口讨论翻译问题。小组翻译最大的特点能够通过建立术语库,添加术语,共享同意翻译任务中出现的术语,从而大大提升了翻译效率。
5.云译客一大特色是可以在线翻译。顾名思义就是即使出行没带电脑,用其他未安装云译客的电脑只要能登录网页就可以完成在线翻译。
6.云译客不仅做到了术语、语料、稿件的云端同步,自动文档提取、术语批注等功能,同时还加入了本地稿件搜索、谷歌搜索选项,让译员得到一站式的搜索结果,大大提升了文档的翻译速度,而且不用担心翻译漏批不统一,翻译界面整洁。
以上所说的只是多人协作&译客组功能,其他功能只有试了方知其魅力所在。正如翻译界大咖,美国翻译家奈达,在翻译《圣经》时曾提出了翻译过程的基本程序:(1)不合适的翻译程序;(2)译前准备;(3)翻译小组的结构;(4)审稿结构;(5)辅助人员;(6)翻译程序;(7)对译文进行检验;(8)校对清样等。而这些与翻译有关的步骤,云译客都能够实现。工欲善其事,必先利其器。对于译者来说,云译客堪称一款既顺手又完全免费的“翻译利器”。