真没内味儿!老外翻译百度沸点榜单中的影视剧台词,简直XSWL
近日,百度沸点2019发布了年度电视剧榜单,《知否知否应是绿肥红瘦》、《长安十二时辰》等好剧榜上有名,在年度电影榜单中,《哪吒之魔童降世》也成功入选。这些带有鲜明中国元素的影视剧作品不但在国内异常火爆,在国外市场也广受好评。
比如榜单中的《长安十二时辰》目前已授权给美国、马来西亚、新加坡等多国的网络平台,每集都配有英文字幕。在美国,有91%的观众给了5星的最高评分。百度沸点榜单中另一部国产电视剧《知否知否,应是绿肥红瘦》在海外评分也达到了9.6分(满分10分)。据说,这部剧刚登陆日本时,一大票追剧的小伙伴都在跪求字幕君赶!快!更!新!
剧是好剧,电影也是好电影,歪果仁的疯狂程度也都是真的,但这些火热的国产影视剧出口海外之后却引发了不少讨论,比如一些很有美感、很有中国风韵味的台词,一经翻译之后,就完全“没内味儿”了呀!
比如在《长安十二时辰》当中,有这么一段李必童鞋自作的诗:“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫。”讲真,作为一个中国人咱都读不太懂,可想而知这段话会被歪果仁翻译成啥样:
“不然鸣珂游帝都”被翻译成“我该大声说出来吗”?“折旋笑得君王”被翻译成了“皇帝对此非常满意”? 这种翻译,估计连自取英文名为“honglonglong good music”的雷(张)佳(小)音(敬)都不敢造次吧!
除了《长安十二时辰》,百度沸点榜单中的《哪吒之魔童降世》也是国产动画电影史上难得的好片,强大的票房和良好的口碑让其成功走出国门,向世界展示来自中国的文化力量。
这样一部好片,自然也难逃歪果仁的魔性翻译。
比如在整部电影最燃的部分,哪吒抵抗天劫的这一段,哪吒说的是“去你个鸟命”,多爆多燃啊,但在国外这句话被翻译成了“Forget your fate”,也就是“忘记你的宿命”。燃感和霸气瞬间就么得了,倒有点像深闺大小姐的自怜自艾。
这不禁让人想起当年热播的宫斗剧《甄嬛传》,那些翻译当时真是把国内网友雷得“外焦里嫩”……
比如甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao so expensive”(曹好贵),华妃娘娘干脆翻成了“Hua fly”(华飞)……
看过了国外这些或雷人或搞笑的“神翻译”后,我们其实还是有点小骄傲的。毕竟近几年已经有非常多的国内优秀影视剧作品开始走向海外,对外输出着我国的传统文化以及中国特色。以前我们是被输出的一方,如今我们也能主动为世界提供一些中国文化,侧面反应了我国文化产业的逐渐繁荣。
正是因为整个行业不断向好,百度沸点也在今年首次单独设立了电影和电视剧的榜单,除了上述提到的影视作品外,《流浪地球》、《少年的你》、《破冰行动》、《陈情令》等也都纷纷入榜。这些影视作品之所以能上榜,并不是简单地看口碑或票房,而是都是有百度的“搜索+信息流”作为数据依托,是全体网民关注点的真实呈现。
看过百度沸点2019榜单才发现,原来我们今年已经欣赏过这么多好看的电影和电视剧,也希望之后的每一年,我们都能有更多优质的国产电影和电视剧输出向海外,哪怕字幕君翻译得再雷也没关系~