马云对话奥巴马遭误译 反倒宣传了腾讯系
日前在APEC会议上,马云在同奥巴马对话时,给自家云锋基金投资的干线货运平台“运满满”打了个广告。却因媒体翻译的原因,被人误认为是同行“货车帮”,闹了个“小乌龙”。
今日,有用户向亿邦动力网反馈,马云与奥巴马对话中有一句“We have a company that is a...they have a APP helping trunks,because the trunks logistic.”,其中的“helping trunks”在某媒体发布的新闻中被翻译成了“货车帮”,但实际马云想表达的意思是“帮助卡车物流”。而据亿邦动力网了解,拿到了云峰基金投资的则是“运满满”。
马云英语原文
某媒体发布的中文翻译
另外,该网友指出,马云所言的15亿美元被直接翻译成100亿人民币,也颇为不妥。按照目前汇率,细算下来,15亿美元与100亿人民币相差约4.3亿人民币。
针对此事,运满满负责人对亿邦动力网表示,马云所言,We have a company,指的是阿里巴巴旗下的公司。“我们才是云峰基金投的,而货车帮是腾讯系的。”
据悉,货车帮所获得数亿元人民币的A+轮融资,正是由腾讯领投,A轮投资方钟鼎创投、高瓴资本、DCM等跟投。而运满满是由马云旗下云锋基金领投的数亿元人民币C轮融资。
不过,也正是因为马云双关英语的翻译,引发两家货运公司对马云“冠名”的争夺。有用户评论;“如果马云得知,两家货运企业因为他的英语怎么翻译而争吵会作何感受?奥巴马当时又是如何理解的呢?”
据悉,货车帮,主要针对司机端的专业物流配货平台,服务涵盖查找货源、空车发布、货运保险、车辆保险、维修救援、汽配购买、代收回单等。
“运满满”是一家基于移动互联网技术开发的干线货运平台,为公路运输物流行业提供高效的管车配货工具,同时为车找货(配货)、为货找车(托运),提供货主和车主全面的信息及交易服务。