谷歌翻译用上神经机器翻译系统 质量更加接近人类译员
腾讯科技讯 据科技网站VentureBeat报道, 谷歌 ( 微博 )周二宣布,谷歌翻译网页和手机版本现在使用神经机器翻译系统进行汉英翻译。谷歌还发表了一篇关于该系统的学术论文。
此前谷歌曾表示,谷歌翻译已经使用了神经网络,但主要用于实时视觉翻译功能。谷歌高级研究员杰夫·迪恩(Jeff Dean)今年早些时间曾向VentureBeat透露,谷歌正在研究如何将深度学习整合到更多的谷歌翻译功能中。将神经机器翻译系统应用于汉英翻译就是这部分工作的成果。
除了谷歌翻译之外,谷歌还一直在努力将深度神经网络整合到越来越多的应用当中,比如Google Allo和Inbox。深度神经网络还被用于提高谷歌数据中心的效率。
“谷歌神经机器翻译依靠的是八层长度短时记忆递归神经网络(LSTM-RNN)。该神经网络首先在GPU的帮助下进行充分的训练,然后依靠张量处理单元(TPU)对新数据进行推导。
神经机器翻译系统的翻译结果不一定是最优的,但谷歌的系统在某些条件下显示出了优势。
各种翻译模式质量比较
谷歌研究人员在其论文中说道:“人工评估显示,就英法、英西和英中翻译而言,谷歌神经机器翻译系统的出错率比基于短语的翻译系统少了60%。进一步的试验显示,前者的质量跟人类译员的平均质量更加接近。”
不过,谷歌Brain团队 科学 家Quoc Le和Mike Schuster今天发表博客称,尽管谷歌神经机器翻译系统取得了很大的进步,但它还是会犯一些人类译员不会犯的重大错误,比如说漏掉一些词语、专有名词和罕见术语翻译错误、脱离语境孤立地翻译句子。
对于谷歌翻译,谷歌还有很多工作要做,但是谷歌神经机器翻译系统代表着一个重大里程碑。(编译/翼飞)
推荐:关注“AI世代”微信号(tencentAI),回复“斯坦福”,可获取《斯坦福大学:2030年的人工智能与生活》报告 下载 链接。