科大讯飞回应AI同传造假:从未提过AI同传,始终强调人机耦合 | 钛快讯
图片来源于视觉中国
钛媒体快讯 | 9月21日消息:今日,科大讯飞AI同传造假一事引起了轩然大波,业界对AI同传的能力产生质疑的同时,也让科大讯飞成为了舆论中心。针对此事,科大讯飞董秘江涛对外回应称,“讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式。”
事情的起因是一位同传译员发文进行了控诉。9月20日,一位名为为Bell Wang的用户在知乎发文,批评科大讯飞 的AI同传造假,指出科大讯飞在现场和直播展示的AI同传其实用的是人类同传翻译结果。此事引发了媒体的广泛关注
该同传译员表示,在没有任何告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果且打上“讯飞听见”的logo。而后,他还发现该大会在直播平台上播出,给出的实时同传是机器人声,朗读的内容却是他和搭档的翻译被讯飞识别后转化成的文本。
他同时也表示,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。
科大讯飞今日在官方微信公众平台对这次事件做出回应:“讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译”。科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均明确表示过:
“人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。将来人工智能助手帮我们解决诸多基础性工作后,人类去做有创意的事情,每个人与众不同,才能创造更多想象不到的奇迹。”
科大讯飞官方解释
但是一张图可以说明,科大讯飞此前在会议中的宣传亮点,确实是“使用科大讯飞智能语音技术,实现国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报。”
科大讯飞官方宣传资料(来源于量子位)
科大讯飞的解释,更像是一种“此地无银三百两”,科大讯飞的机器只是起到了识别同传人员的语音翻译,再用AI将翻译机器播报出来,与语音识别有关,却与AI同传无关。
科大讯飞这么解释同传领域的人机耦合:“翻译字幕上中英文同时显示时,是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。”
科大讯飞的AI同传造假事件也让人困惑,一直闹得火热的AI同传停留在了什么层次?距离同传人员“被下岗”还有多久?
从目前AI同传在大会上的表现来看,同传人员目前依然是同传领域的主力军,还要频频为出意外的AI君救场。
今年4月,博鳌亚洲论坛有4场分论坛应用了腾讯AI同传,结果,腾讯AI同传现了单词乱码、连续出现同一个单词的卡机状况。更为严重的是,腾讯AI同传将“一带一路”变着花样翻译成了好几种不同的说法。因此只能紧急应召同传译员来救场。
腾讯翻译君的事故现场(来源于量子位)
虽然目前搜狗AI同传支持的会议最多,但是在大会上也会出现事故。目前AI语音转写的准确率只有90%左右,转写过后再翻译的话,准确率自然更低。
技术进步往往会取代一部分人力,AI同传给同传译员带来了“被失业”的恐慌。但是AI同传频频出岔子、同传译员的紧急救场,也表现了人类译员的必不可少。(钛媒体编辑芦依综合自量子位、雷锋网、澎湃新闻)
更多精彩内容,关注钛媒体微信号(ID:taimeiti),或者下载钛媒体App