外媒如何评价阿里5.9亿美元投资魅族
-
二月
13
外媒如何评价阿里5.9亿美元投资魅族
标签: 外媒,阿里,魅族 Go to comemnt2月9日,阿里巴巴集团宣布斥资5.9亿美元(约36亿人民币)入股魅族科技,这是阿里巴巴自上市以来金额最大的一笔投资,也是魅族第一次引入战略投资。
我看了下国内的诸多报道,要么有明显的合作双方公关稿痕迹,要么就像是友商的唱衰,走在两个极端,那么,外媒都是怎样报道的呢?桑夏同学为大家搜集整理了一些有意思的内容。
一、标题要么正经、要么略带调侃和质疑
除了比较正式的报道体之外,也有带有质疑和分析的观点,比如路透社形容阿里巴巴是下注,华尔街日报说阿里是急切呼唤。
福布斯
●《阿里巴巴宣布5.9亿美元投资魅族》
○Alibaba Announces $590 Million Investment In Smartphone Maker Meizu
路透社
●《阿里巴巴加入中国智能手机业务 5.9亿美元 下注 魅族》
○Alibaba places China smartphone business bet with $590 million Meizu deal
华尔街日报
●《阿里巴巴急切地呼唤魅族》
○Alibaba Pays Nervous Call to Meizu
Business Insider的标题则带有明显的嘲讽调侃
●《阿里巴巴5.9亿美元投给一家生产便宜好用Iphone 5c克隆产品的公司 》
○Alibaba just invested $590 million in a company that makes a dirt cheap iPhone 5c clone better than Apple’s
二、外媒对魅族知之甚少
相比于国内媒体对于魅族以及黄章故事的浓墨重彩,外媒对于魅族所知甚少,所以更多的是依据魅族不太拿得出手的销售业绩及市场份额,比如福布斯就将魅族与小米进行了对比:
●“魅族在中国不是最热门的智能机品牌。与12月1百万的销售量相比,15年1月份魅族销售量增加了50%。魅族官方发言人称,公司2015年销售目标是2亿部智能手机。该品牌仅占国内市场的1~2%,而市场调研机构Countepoint Technology的研究部主任Neil Shah称,小米去年12月份刚刚成为全球最有价值的科技创业公司,市场价值超过了460亿美元,占中国市场份额接近16%。”
○“Meizu, however, is not a top smartphone brand in China. The Zhuhai-based manufacturer shipped 1.5 million units in January, compared with 1 million in December. The company aims to sell 20 million smartphones in 2015, according to Meizu spokesperson Yixuan Huang. The brand has 1 to 2% of the country’s smartphone market, while Xiaomi, which in December became the world’s most valuable tech startup with a market valuation of more than $46 billion, commands almost 16% of the market, according to Neil Shah, research director at Counterpoint Technology Market Research.”
事实上,魅族在国际上的知名度的确太低,甚至我们比较陌生的一加手机,在国外也比魅族知名得多,不过Business Insider说魅族一直试图和一加竞争恐怕有失偏颇。
●“中国科技巨头阿里巴巴在周一又向进军智能手机市场迈出了一大步。公司宣布5.9亿美元购买魅族部分股份。魅族只是一家名不见经传的智能手机制造商,一直试图和小米、OnePlus竞争。”
○“Chinese tech giant Alibaba made a big move into the smartphone market on Monday. The company announced it will buy a minority stake in Meizu Technology Co. for $590 million, a little-known smartphone manufacturer that seeks to compete with the likes of Xiaomi and OnePlus.”
就连路透社也认为,5.9亿美元的入场费有点小贵。
●“作为中国电子商务领域龙头企业,阿里巴巴市值为2130亿美元,5.9亿美元的入场费也许有些贵了。就和阿里巴巴操作系统的地位一样,魅族的地位也远不如国内领军企业小米、华为和联想,甚至还不如跨国巨头苹果和三星。”
○“For China’s e-commerce king, with a market value of $213 billion market value, the $590 million price tag may be a costly entry fee. Meizu’s reach in China, and likely that of the Alibaba operating system, is severely blunted by domestic leaders Xiaomi, Huawei Technologies Co Ltd [HWT.UL] and Lenovo Group, as well as multinational giants Apple Inc and Samsung Electronics Co Ltd.”
三、外媒也有很深度的分析
相比于其他媒体的泛泛而谈和调侃,《华尔街日报》不但进行了图文并茂的报道,而且深层次地挖掘了阿里投资魅族背后的动因。
《华尔街日报》分析,阿里巴巴投资一家小规模的手机制造商反映出自己对小米等行业新贵的焦虑,尤其是当小米和拥有微信的腾讯隐隐有结盟趋势的时候。
外媒如何评价阿里5.9亿美元投资魅族
2015-02-11 桑夏 望月 望月的博客望月的博客wangyueblogging
这是一个专注互联网产品观察、热点解读和行业前瞻的地方,独具人文气息的文章让普通人也可以看懂互联网,也让 IT 兼具人性。
2月9日,阿里巴巴集团宣布斥资5.9亿美元(约36亿人民币)入股魅族科技,这是阿里巴巴自上市以来金额最大的一笔投资,也是魅族第一次引入战略投资。
我看了下国内的诸多报道,要么有明显的合作双方公关稿痕迹,要么就像是友商的唱衰,走在两个极端,那么,外媒都是怎样报道的呢?桑夏同学为大家搜集整理了一些有意思的内容。
一、标题要么正经、要么略带调侃和质疑
除了比较正式的报道体之外,也有带有质疑和分析的观点,比如路透社形容阿里巴巴是下注,华尔街日报说阿里是急切呼唤。
福布斯
●《阿里巴巴宣布5.9亿美元投资魅族》
○Alibaba Announces $590 Million Investment In Smartphone Maker Meizu
路透社
●《阿里巴巴加入中国智能手机业务 5.9亿美元 下注 魅族》
○Alibaba places China smartphone business bet with $590 million Meizu deal
华尔街日报
●《阿里巴巴急切地呼唤魅族》
○Alibaba Pays Nervous Call to Meizu
Business Insider的标题则带有明显的嘲讽调侃
●《阿里巴巴5.9亿美元投给一家生产便宜好用Iphone 5c克隆产品的公司 》
○Alibaba just invested $590 million in a company that makes a dirt cheap iPhone 5c clone better than Apple’s
二、外媒对魅族知之甚少
相比于国内媒体对于魅族以及黄章故事的浓墨重彩,外媒对于魅族所知甚少,所以更多的是依据魅族不太拿得出手的销售业绩及市场份额,比如福布斯就将魅族与小米进行了对比:
●“魅族在中国不是最热门的智能机品牌。与12月1百万的销售量相比,15年1月份魅族销售量增加了50%。魅族官方发言人称,公司2015年销售目标是2亿部智能手机。该品牌仅占国内市场的1~2%,而市场调研机构Countepoint Technology的研究部主任Neil Shah称,小米去年12月份刚刚成为全球最有价值的科技创业公司,市场价值超过了460亿美元,占中国市场份额接近16%。”
○“Meizu, however, is not a top smartphone brand in China. The Zhuhai-based manufacturer shipped 1.5 million units in January, compared with 1 million in December. The company aims to sell 20 million smartphones in 2015, according to Meizu spokesperson Yixuan Huang. The brand has 1 to 2% of the country’s smartphone market, while Xiaomi, which in December became the world’s most valuable tech startup with a market valuation of more than $46 billion, commands almost 16% of the market, according to Neil Shah, research director at Counterpoint Technology Market Research.”
事实上,魅族在国际上的知名度的确太低,甚至我们比较陌生的一加手机,在国外也比魅族知名得多,不过Business Insider说魅族一直试图和一加竞争恐怕有失偏颇。
●“中国科技巨头阿里巴巴在周一又向进军智能手机市场迈出了一大步。公司宣布5.9亿美元购买魅族部分股份。魅族只是一家名不见经传的智能手机制造商,一直试图和小米、OnePlus竞争。”
○“Chinese tech giant Alibaba made a big move into the smartphone market on Monday. The company announced it will buy a minority stake in Meizu Technology Co. for $590 million, a little-known smartphone manufacturer that seeks to compete with the likes of Xiaomi and OnePlus.”
就连路透社也认为,5.9亿美元的入场费有点小贵。
●“作为中国电子商务领域龙头企业,阿里巴巴市值为2130亿美元,5.9亿美元的入场费也许有些贵了。就和阿里巴巴操作系统的地位一样,魅族的地位也远不如国内领军企业小米、华为和联想,甚至还不如跨国巨头苹果和三星。”
○“For China’s e-commerce king, with a market value of $213 billion market value, the $590 million price tag may be a costly entry fee. Meizu’s reach in China, and likely that of the Alibaba operating system, is severely blunted by domestic leaders Xiaomi, Huawei Technologies Co Ltd [HWT.UL] and Lenovo Group, as well as multinational giants Apple Inc and Samsung Electronics Co Ltd.”
三、外媒也有很深度的分析
相比于其他媒体的泛泛而谈和调侃,《华尔街日报》不但进行了图文并茂的报道,而且深层次地挖掘了阿里投资魅族背后的动因。
《华尔街日报》分析,阿里巴巴投资一家小规模的手机制造商反映出自己对小米等行业新贵的焦虑,尤其是当小米和拥有微信的腾讯隐隐有结盟趋势的时候。
●但是小米与腾讯的关系可能更为紧密。小米持有金山3%的股份,而腾讯持有10%的股份。小米创始人雷军还是金山主席和股东,持有金山30%的股份。小米-腾讯潜在的联盟关系对阿里巴巴具有可怕威胁。
○But Xiaomi’s links with Tencent are probably strongest—it holds a 3% stake, and Tencent has a nearly 10% stake, in software firm Kingsoft. Xiaomi founder Lei Jun is also chairman and holder of a 30% stake in Kingsoft. A potential Xiaomi-Tencent alliance presents a formidable threat to Alibaba.
文章最后说,阿里巴巴明显已经危机重重。其自身的解决方案十分不充分,但是投资者至少应该庆幸阿里巴巴还有考虑过这件事。
总之,和国内媒体浓墨重彩描绘魅族相比,外媒几乎清一色从阿里的角度来考虑合作动因,且有着许多不同的解读,看来魅族的品牌形象和国际化都亟待加强。
在望月看来,双方合作肯定是看中了对方的吸引之处,但需要协调的事情和解决的问题还有很多,后续会有一些『共赢』的点,但不大可能出现颠覆性的改变。
原文参考:
•Alibaba Announces $590 Million Investment In Smartphone Maker Meizu (原载于福布斯网站)
•Alibaba places China smartphone business bet with $590 million Meizu deal (原载于路透社网站,作者PAUL CARSTEN和JOHN RUWITCH)
•Alibaba invests $590m in Chinese smartphone maker Meizu (原载于《金融时报》网站,作者Charles Clover)
•Alibaba just invested $590 million in a company that makes a dirt cheap iPhone 5c clone better than Apple’s (原载于Business Insider,作者LISA EADICICCO)
•Alibaba Pays Nervous Call to Meizu (原载于《华尔街日报》网站,作者AARON BACK)