《复联2》出现“神翻译”,翻译产业到底肿么了

我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  

 

5月12日零点,美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,旋即遭遇大量网友吐槽:影片中错漏和“神翻译”不断。比如将“i'm waiting too long”翻译为“我已经很老了”,将“son of bitch”翻译为“老伙计”。

其实,像《复联2》这样的神翻译,在很多电影中都层出不穷,但《复联2》以其集中公映的模式,正版引进的形象更易成为风口浪尖的话题。

很多影迷曾经以为,《复联2》的中文字幕翻译会来自知名脱口秀译者“谷大白话”,但显然谷大白话做不出这样的“神翻译”。谷大白话本人5月5日在新浪微博回应,漫威确实找他做了翻译,但送审后中影确定引进即交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),“最终改了多少我也不知道,而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”实际上,最终在电影院与影迷见面的中文字幕译者是八一厂译制片项目组的刘大勇。

形形色色的“神翻译”为什么会出现?国内字幕组的生态究竟如何?《天下网商》记者从业内人士了解到,目前字幕组大致可分为官方和民间两类,两者情况各异。


民间字幕组:兼职党、学生党组成的“学雷锋小组”

民间字幕组部分是围绕某个IP的超级粉丝,对商业价值追求不大,注重翻译和传播带来的愉悦感,另一部分则是为了找工作而谋求社会实践经验的学生党,不求财,只求字幕翻译累积的经验和作品。

清一色全是兼职和学生党让这个领域既藏龙卧虎又鱼龙混杂,区分起来不易。“能带来的经济回报撑不起一份全职工作。”TFG2汉化团队创始人幻影如告诉《天下网商》记者,幻影从2003年开始创立TFG2,本职工作是HR。

一些信息显示,在这个领域内,有一条潜在的鄙视链:公益化的字幕组瞧不上商业化的字幕组,认为他们“不够专业”。

事实上,互联网追求的短平快节奏让不同字幕组的竞争极其激烈,很多字幕组会对同一部线上的热门电影或电视剧抢时间赶进度。
从工作量来说,1集40来分钟的电视剧,需要3到4个人的团队工作一天:其中一个人负责把原版中的英文听打记录下来,一个人做翻译,第三个人则将翻译好的字幕导入视频文件。有时候为了抢速度,一些字幕组也会组织8到9人的团队分工听打,尽可能把速度提到最高。

综上所述,请原谅字幕组同学吧:一边要面对外语影片中大量的俚语、俗称,一边要考虑中文语境内的审查和含蓄的尺度,还要与其他字幕组抢时间。尤其是在类型剧、专业剧甚嚣尘上的今天,大量的专业术语就够让人头疼了。

这么大的工作量,收入却微乎其微,有时候,一些热门美剧会由官方放出外包字幕的信息,价格在一集150到300元之间。“几乎是侮辱人。”幻影说。在TFG2这个80人的团队中,有超过三分之一拥有海外背景,还有6名博士。“他们大多数人是冲着兴趣去的,几乎不要求商业回报。”他说。


官方组:把控严格,求稳为上

然而,在像《复联2》这一类的影视剧中,一般由官方的译制单位进行翻译,民间字幕组难以在其中一展身手,这背后,是广电总局制定的一整套制度流程。

据媒体报道,目前在中国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。

根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司委托中影或华夏进行译制。相应地,中文字幕的翻译只能依托这两家公司及其授权的译制单位专属的译员进行翻译。

而据《法制晚报》报道,通常情况下,承接译制工作的有四个单位,中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂,八一厂和中影股份译制中心的译制团队实际上是一班人马。


为什么字幕翻译会被这几家机构垄断?

很大一个原因是版权保护。一些制片厂提前拿到了翻译用版本,但电影的公映时间却要晚得多,对于片方来讲,自然需要找“信得过、负得起责任”的机构。

因为机制等原因,一些译员即便是科班出身,但可能对涉及到专业类的词汇或影片背景不那么熟悉,从而产生差错。“广电总局的审查也很严格,一些字幕译文会几经删改,最终结果是求稳为上。”一位不愿透露姓名的业内人告诉记者。


如何避免“神翻译”:社会化力量参与电影字幕?

进口电影对于字幕的依赖度极高,一个符合流畅、精准的翻译可能传达一部电影的神韵,反之则可能扼杀掉一部电影。相比更为“接地气”的民间字幕组,官方字幕翻译往往显得严肃有余,活泼不足。

社会力量参与可能是解决之道。幻影喜欢举《星际迷航》的例子来证明这种尝试的必要性。电影《星际迷航》仍有官方字幕团队进行翻译,请的校对则是资深粉丝马伽,“勘误了一些只有粉丝才看得出来的问题。”

专职的人做翻译,让民间力量参与校对,出于版权的考虑,可以事先签署保密协议。“与此同时,粉丝也无需把自己太当回事儿,双方都应该互相理解。”幻影说。

或许,在万能的淘宝上寻找合适的翻译者和翻译公司,也是避免“神翻译”的途径之一。

天下网商微信号:txws_txws
电子商务第一入口 

长按下方二维码,选择“识别图中二维码”即可关注

 

随意打赏

提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。