大家有没有发现身边有好多
奇葩的翻译牌
我想说英文不好就别硬来
好不好
害人害己啊
当年就是看了很多翻译错的翻译牌
新闻君的英文水平才不好的
今天,坐电梯时,看到一张图片
这个翻译可以说非常准确了!
现在,就让我们来看看别的爆笑例子吧!
“大操厅”
被译为“Big Fuck Hall”
不知道有没有人满为患?
”文明如厕,全靠大家“
译为:文明去厕所,全靠大家
译为“Fuck Vegetables”
蔬菜:我TM做错了什么?
“A Time Sex Thing”
翻译的时候是不是看成了
“一次,性用品”?
“Hou Machine Building”
中英文合璧,歪果仁一定看懵b
被译为:会爆炸的狗
被译为:不要为了拍美照而践踏伤害草地吧…差点连中文都看不懂了。
歪果仁看了还敢吃吗?
牛蛙腿怎么都是直的
牛蛙:你们还有没有人性?
(请在一条“米线”外等候)
孩子洗澡的时候千万别掉肥皂
你确定翻译的都是英文?
(还好英文太长开车不看,否则怎么可能平安幸福……)
奇葩翻译见多了,四六级真题都会译错~
救星来啦!
近日,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准!该标准将于2017年12月1日起正式实施。
这项标准涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
~以下是部分译文案例,一起get新知识!
本文链接: http://www.yixieshi.com/87155.html (转载请保留)