奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

一些事  •  扫码分享
我是创始人李岩:很抱歉!给自己产品做个广告,点击进来看看。  

5月份对于电影厂商来说真是黄金档期

国内外各路电影都斩获了超高的票房

黄胖我也趁着这股热劲

去影院看了最近好评如潮的 《摔跤吧!爸爸》

就在今天上网查影评的时候

无意间看到一张海报

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

What? 我和我的冠军女儿?

这是粉丝为电影制作的海报么?

经过我进一步研究发现

这是一张在台湾地区发布的海报!!

同样,前不久今年的奥斯卡喜庆地结束了,广大人民群众又多了一堆喜闻乐见的(并且没时间看完)的文娱材料。

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

嗯?不知道我说的是什么?

其实我说的也是台湾和香港的电影译名啦。每年在奥斯卡上对这些电影积累的好印象,过不了多久就会被这俩旮沓的译名击得粉粉碎……

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

比如,我们先拿《神奇动物在哪里》来练练手~

我们大多数人看到的海报长酱紫:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!
 再看看香港版的:
奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《怪兽与它们的产地》

怪兽与它们的产地!!

出这本书的估计是霍格沃兹畜牧业学院吧!怎么不干脆叫《怪兽的优生优育》啊?

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!
 额,这种话还不能乱说,因为真的有电影是按这个套路翻译的!

就是我们熟悉的《疯狂动物城》,这是大陆版的海报:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

而这,

是香港的:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!
香港版:《优兽大都会》

优兽!优兽!

原来不是所有动物都能拿到 zootopia 的户口么?!

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!
  《速度与激情》VS《玩命关头》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

全片飙车的电影

到处都是速度的比拼,激情的碰撞

你给我来个玩命关头?

吓得差点看成《玩命光头》

玩你个大头鬼啊...

巨石强森知道都想打人了!

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

《我的个神啊》VS《来自星星的傻瓜》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

同样是一部好看的印度电影

你来一个《来自星星的傻瓜》是什么鬼?

翻译个电影名也太随意了吧?

经过金秀贤同意了么?

接下来是大名鼎鼎的 “神鬼组合”

电影名里不加个“神鬼”

都不好意思说是台译电影

好好地《荒野猎人》翻译的生动传神

你给我来一个 《神鬼猎人》

那几个大大的“李奥纳多狄卡皮欧”...

我是结结实实的笑出了声....

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

译的好,译的妙...

So Young

这样年轻

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

赵薇导演就是牛,直接把《致我们终将逝去的青春》翻译成《So young》。嗯……也是相当方便直白的译名呢~

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

Forever Young

永远年轻

 

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!
 

说到方便直白,赵薇导演好像输给了这两部电影~毕竟《栀子花开》和《怒放2013》都叫Forever Young。

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

Who Sleeps My Bro

谁睡了我兄弟…

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

《睡在我上铺的兄弟》的英译名。

这个……这个……已经霸道得小5词穷了。你怎么看呢~

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

不过,也不是所有的电影译名都那么囧。我们一起再来看看翻译的很美的那些片名~

今天要给大家盘一盘,这一届奥斯卡又是怎样被这两个活祖宗给踏平了。

来! 2017奥斯卡9大译名车祸现场~

先来个稍微和缓一点的,

比如《海边的曼彻斯特》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾这次很友好,跟我们用了一样的译名,

而香港:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《情系海边之城》

这还能再俗气一点么?

扑面而来一股《李雷与韩梅梅的懵懂青春》的气息啊我的天。

第二,《爱乐之城》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

爱乐之城这个名字多么清新脱俗,

但另外那两边就是不用,

香港给译成了:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《星声梦里人》

我的天,又是星声,又是梦里人,

简直就像是九龙半岛歌唱大赛青年组总冠军开始讲星路历程了。

台湾的更恶劣:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾版:《乐来越爱你》

我的妈呀,这谐音还能更俗气一点吗?

这么一部清新脱俗又克制的催泪片,硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。

第三,《降临》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

《降临》这个名字翻译得太好了,既没有说错,又没有剧透,而且后来宝宝降生的时候这个名字也很唯美、很点题。

而且,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。

而台湾的就土俗多了:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾版:《异星入境》

这就完全流于外星人侵略的俗套了好吗?

整部片子的哲学感一点都没有了。

不过,这个名字跟香港的一比真的叫厚道了,因为香港的叫:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《天煞异降》

厉害厉害厉害,这个翻译真的厉害,

百年不遇的文艺科幻片,成功地被他们搞成了百年不遇的天煞孤星!

简直都能听到激光枪 biu biu biu 的响声了。

第四,《月光男孩》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

这片本身的名字单纯就是《月光》,可谓文艺到底了。

相比之下我们加上“男孩”好像有点剧透,但总体还是蛮文艺的。

而台湾的译法也不错:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾版:《月光下的蓝色男孩》

可是香港的就……

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《月亮喜欢蓝》

而且比标题更可怕的是最底下那4个字。

越爱越蓝……

都不知道怎么吐槽了。

第五,《赴汤蹈火》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

它的英文名 Hell and High Water 其实出自英国的诗歌。

意思是“地狱冲着我来吧,大浪冲着我来吧。”

大陆和台湾一致翻译成《赴汤蹈火》可谓中规中矩。

而香港呢。。《非正常械劫案》。。。。

第六,《龙虾》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

一部黑色幽默的片子,名字本身就起得很吊人胃口,

大陆直接翻译成《龙虾》,什么多余的都没加。

可是台湾和香港,一致给翻译成了这个:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

《单身动物园》

咦?????????

然后,顶上那句话是认真的吗??

第七,《星际迷航3:超越星辰》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

虽说是大系列科幻片的续集,但翻译也要用心的好吧?

来看看香港和台湾的:

香港——《星空奇遇记13:超域时空》,奇遇记?奇遇记?开船的是匹诺曹吗?情报哥觉得自己都能看到神仙教母给大家换衣服的画面了。

还有台湾——《星际争霸战13:浩瀚无垠》,争霸战!星际争霸战!好大力!好接地气!

第八,《萨利机长》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

我们的翻译忠于原名,就叫《萨利机长》。

这对于一部传记电影挺好的嘛,什么关键信息都没有透露。

然而台湾和香港就是忍不住要剧透,

比如台湾的:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾版:《萨利机长:哈德逊奇迹》

哈德逊奇迹!底下还要用红字写上“见证奇迹”!

想想观众看到海报的心情,哎呀,好感动!好期待!好震撼!

而香港的更厉害:

叫《萨利机长:迫降奇迹》!迫降奇迹!讲的是迫降!

……哦。

第九,最后,

来了来了啊~

最刺激的来了啊~

《她》

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

法国实力派影后于佩尔的大尺度倾力之作。

这次奥斯卡颁奖以前,影评界好多人都说,会得最佳女主角的是 Emma Stone,而该得的是于佩尔。

可见这部电影有多好。

原片的名字就叫《她》,简洁、直白有神秘。

大陆的译名一点都没改。

台湾的翻译虽然有点低端剧透,不过也过得去:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

台湾版:《她的危险游戏》

而香港呢。。

先喝口水缓缓。

香港的,

香港的叫:

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

香港版:《烈女本色》

啊。。。。。。。。

奇葩电影名翻译,难以想象它们是同一部电影!

好直白,

好神勇,

这个故事发生在旺角对不对??

总结来说,台湾除了有时候把小清新玩劈掉,其他时候都还算正常。

然而香港啊,

如果你对一部电影感兴趣,一定要看完了再去了解它的香港译名。

啊!!!!!!!!!!

大家还知道哪些奇葩的电影翻译名吗?

本文链接: http://www.yixieshi.com/83612.html (转载请保留)

随意打赏

难以想象
提交建议
微信扫一扫,分享给好友吧。